Любовь на латыни. (Синтаксис) .

Здравствуйте, может многовато вопросов, просто хочу разобраться.
 
1. Как правильно перевести на латинский «Звезда любви», «Земля любви» и «територия любви», звезда, земля и територия употребляется в качестве места.
 
Гугл говорит «Et stella amoris», «terra amoris» и «agrum amoris», это верно ?
 
2. А если произнести Et stella amor, terra amor agrum amor – как эти фразы можно перевести на русский? «Звезда Любовь», «земля любовь» и «територия Любовь» ?
 
3. В книжном словаре по слову любовь, есть только два обозначения amor, amoris, а в гугл транслейте, слово любовь переводится как amare. Почему ?
 
4. можно ли к вышенаписанному употреблять слово amo? Или это тогда будет звучать как : terra amo – люблю землю ? )
1 год назад от ShannonJohns

2 Ответы

0 голосов
1) Да. Но у agrum самое конкретное значение - поле. Сельскохозяйственное и боевое.

2) Примерно да, но выглядит неграмотно, как слова неученого дикаря. Потому что здесь требуются падежи.

3) Amare - это глагол, а не существительное. Любить, а не любовь. Он изменяется по лицам, числам и многочисленным временам.

4) Нет, для называния глагол лучше не употреблять. Для этого есть существительные. Как и в русском языке.
Т. е. вы назовете что-то terra amoris, но скажете amo terrae - я люблю землю (как бы дико не звучало) . Разницу между названием (словосочетанием) и предложением понимаете?
1 год назад от Vladimir Betyckih
0 голосов
Не эксперт, но что-то знаю и попробую помочь. Если кому-то оно надо, поправьте.

1. Звезда любви - stella amoris
Земля любви - terra amoris
Територия любви - territorium amoris

2. Мои фразы дословно по-русски будут так же, как и по-латински. В латинском грамматика похожа на русский: в нём также есть падежи, окончания, роды, склонения существительных и глаголов и т. д. У фразы, например, stella amoris в латинском у слова stella падеж номинативус (иминительный; что? кто? ) , а у amoris генетивус (родительный; кого? чего? ) . Грамматика русского словосочетания звезда любви полностью сответствует латинской грамматике словосочетания stella amoris, поэтому ни о каких звезда любовь не может быть и речи.
Вобще, можно найти эквивалент любой грамматике иностранного языка в любом другом языке, в том числе и русском, хоть иногда и приходиться выражать условно одно слово с парой суффиксов целым предложением. Что-то вроде звезда любовь может получиться только в двух, по моему мнению, случаях: во-первых, если в оригинале изначально было так написано и, во-вторых, если переводчик (любой кто переводит, не только профессионал) допускает ошибку.

3. Amare - инфинитив любить, amo - глагол 1 лица единственного числа, т. е. я делаю, люблю, amor - любовь.

4. Люблю землю - это terram amo. Terra amo - это люблю земля, люблю землёй и люблю земле. Вроде, ничего не забыл.
1 год назад от Amina Novruzova

Связанные вопросы